Fachübersetzungen:

Um hochqualitative Übersetzungen anfertigen zu können, braucht man auch ein tiefgreifendes Verständnis der zu übersetzenden Materien. Deswegen nehme ich Aufträge nur an, wenn ich weiß, dass ich diesen Anforderungen gerecht werden kann.

Meine Fachgebiete sind:

  • Juristische Übersetzungen
    • Sachverständigengutachten; Schriftsätze; Urteile; Verträge, u.a.
  • Wirtschaftliche Übersetzungen
    • Geschäftsberichte; Nachhaltigkeitsberichte; Firmenrichtlinien; Betriebsvereinbarungen, u.a.

Beglaubigte Übersetzungen:

Beglaubigte Übersetzungen sind öffentliche Urkunden und werden oft benötigt, damit fremdsprachige Urkunden von den Behörden anerkannt werden.

Brauchen Sie zum Beispiel ein(en):

  • Geburtsurkunde
  • Staatsbürgerschaftnachweis
  • Einantwortungsbeschluss
  • Scheidungsbeschluss

beglaubigt übersetzt? Kontaktieren Sie mich einfach, um Ihre genaue Bedürfnisse zu besprechen.

Hinweis:

In Österreich (und den meisten kontinentaleuropäischen Ländern) werden beeidete Übersetzer und Dolmetscher vom Gericht bestellt bzw. zertifiziert. Sie müssen in der Regel berufliche Qualifikationen vorweisen und über einige Jahre Erfahrung verfügen, bevor sie eine Prüfung ablegen, um als allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher (in Österreich) tätig zu werden. Im Gegensatz dazu gibt es im Vereinigten Königreich (und in zahlreichen anderen Ländern mit Common-Law-Rechtssystemen) kein solches System beeideter Übersetzer und Dolmetscher, sondern ein System der Selbstzertifizierung durch Übersetzer, die Mitglieder von Berufsverbänden sind (wie dem Chartered Institute of Linguists).