{"id":2228,"date":"2021-05-04T04:54:31","date_gmt":"2021-05-04T04:54:31","guid":{"rendered":"http:\/\/swornandcertified.at\/general-terms-and-conditions\/"},"modified":"2021-05-04T04:54:33","modified_gmt":"2021-05-04T04:54:33","slug":"general-terms-and-conditions","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/swornandcertified.at\/en\/general-terms-and-conditions\/","title":{"rendered":"General Terms and Conditions"},"content":{"rendered":"<div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 fusion-flex-container nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"background-color: rgba(255,255,255,0);background-position: center center;background-repeat: no-repeat;border-width: 0px 0px 0px 0px;border-color:#e2e2e2;border-style:solid;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row fusion-flex-align-items-flex-start\" style=\"max-width:1365px;margin-left: calc(-5% \/ 2 );margin-right: calc(-5% \/ 2 );\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-flex-column\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-justify-content-flex-start fusion-content-layout-column\" style=\"background-position:left top;background-repeat:no-repeat;-webkit-background-size:cover;-moz-background-size:cover;-o-background-size:cover;background-size:cover;padding: 0px 0px 0px 0px;\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><ol start=\"5\">\n<li><strong>Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen (AGB) f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen von Sworn&amp;Certified<\/strong>\n<ol>\n<li><strong><em> Anwendungsbereich<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>1.1. Diese AGB legen den Inhalt und die Abwicklung von Vertr\u00e4gen zwischen dem Auftraggeber (im Folgenden kurz: \u201eKunde\u201c) und dem \u00dcbersetzungsdienstleister (im Folgenden kurz: \u201e\u00dcbersetzer \u201c) als Auftragnehmer fest.<\/p>\n<p>1.2. Die Abschnitte 4.4., 4.7., 5.3. 6.1., 6.3. und 10.3. sowie die Haftungsbeschr\u00e4nkungen in Abschnitt 8 gelten nicht f\u00fcr Verbraucher-Vertr\u00e4ge nach dem KSchG.<\/p>\n<p>1.3. Soweit in diesen AGB auf nat\u00fcrliche Personen bezogene Bezeichnungen nur in m\u00e4nnlicher Form angef\u00fchrt sind, beziehen sie sich diese auf M\u00e4nner und Frauen in gleicher Weise.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li><strong><em> Verweisungen<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Zur Auslegung dieser AGB gelten in nachstehender Reihenfolge:<\/p>\n<ul>\n<li>die \u00d6NORM EN 15038, \u00dcbersetzungs-Dienstleistungen Dienstleistungserfordernisse mit Ausnahme der Anh\u00e4nge E, F<\/li>\n<li>die \u00d6NORM D1201 \u00dcbersetzungsvertr\u00e4ge; in der jeweils geltenden Fassung<\/li>\n<\/ul>\n<ol start=\"3\">\n<li><strong><em>Kooperation zwischen Kunde und \u00dcbersetzer<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>3.1. Der Kunde hat dem \u00dcbersetzer, so weit wie m\u00f6glich und f\u00fcr den Auftrag sinnvoll, durch Bereitstellung der zur Erbringung der Dienstleistung notwendigen Unterlagen sowie Informationen zu unterst\u00fctzen; folgendes kann dazu n\u00f6tig sein:<\/p>\n<ul>\n<li>Stil-Richtlinien (sofern der Kunde die Verwendung einer organisationsspezifischen<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Sprache bzw. Terminologie oder eine spezifische Form von Abk\u00fcrzungen bzw. einer<\/li>\n<li>kontrollierten Sprache w\u00fcnscht, muss sie dies dem \u00dcbersetzer mitteilen und ihm alle<\/li>\n<li>erforderlichen Unterlagen zur Verf\u00fcgung stellen)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>unternehmensinterne Terminologie, Fachterminologie;<\/li>\n<li>bereits bestehende \u00dcbersetzungen, relevante \u00dcbersetzungseinheiten aus \u201eTranslation<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Memories\u201c;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>im Ausgangstext referenzierte Publikationen;<\/li>\n<li>technische Unterlagen und Anschauungsmaterial;<\/li>\n<li>Schulungsmaterial;<\/li>\n<li>Internetadressen;<\/li>\n<li>Paralleltexte;<\/li>\n<li>Hintergrundtexte;<\/li>\n<li>Betriebsbesichtigungen;<\/li>\n<li>bestimmte Technologien (insbesondere andere als die g\u00e4ngigen \u201eOffice\u201c-Anwendungen) hat der Kunde zur Verf\u00fcgung zu stellen.<\/li>\n<\/ul>\n<p>3.2. Der Kunde verpflichtet sich weiters, dem \u00dcbersetzer bereits vor Anbotslegung den Verwendungszweck mitzuteilen, z. B. ob diese<\/p>\n<ul>\n<li>nur zur eigenen Information;<\/li>\n<li>zur Ver\u00f6ffentlichung und\/oder Werbung;<\/li>\n<li>f\u00fcr rechtliche Zwecke und\/oder Patentverfahren;<\/li>\n<li>oder einem anderen Zweck dienen soll, bei dem eine besondere \u00dcbersetzung der Texte durch den damit befassten \u00dcbersetzer von Bedeutung ist.<\/li>\n<\/ul>\n<p>3.3. Dar\u00fcber hinaus muss der Kunde dem \u00dcbersetzer im Voraus kompetente Ansprechpartner benennen, die f\u00fcr R\u00fcckfragen zur Verf\u00fcgung stehen.<\/p>\n<p>3.4 Der \u00dcbersetzer hat offensichtliche M\u00e4ngel (z. B. widerspr\u00fcchliche Angaben etc.) des Ausgangstextes mit dem Kunden zu kl\u00e4ren und kann ihn auf eventuelle Tippfehler und sonstige Fehler aufmerksam machen.<\/p>\n<p>3.5. Die fachliche und sprachliche Richtigkeit des Ausgangstextes f\u00e4llt ausschlie\u00dflich in die Verantwortung des Kunden. F\u00fcr M\u00e4ngel, die sich aufgrund unzureichender Spezifizierung, sprachlichen und terminologischen Ungenauigkeiten des Ausgangstextes usw. ergeben, ist eine Haftung des \u00dcbersetzers ausgeschlossen.<\/p>\n<p>3.6. Die Zahlenwiedergabe durch den \u00dcbersetzer erfolgt nur nach dem Ausgangstext. F\u00fcr die Umrechnung von Zahlen, Ma\u00dfen, W\u00e4hrungen und dergleichen ist ausschlie\u00dflich der Kunde verantwortlich.<\/p>\n<p>3.7. F\u00fcr die richtige Wiedergabe von Namen und Anschriften bei Vorlagen, die nicht in lateinischer Schrift gehalten sind, hat der Kunde vorab die Schreibweise von Namen und Eigenbezeichnungen auf einem besonderen Blatt in lateinischer Blockschrift vorzugeben.<\/p>\n<p>3.8. Die \u00dcbermittlung der Zieltexte erfolgt mittels Datentransfer (wie z. B. E-Mail) .<\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li><strong><em> Angebot\/Auftrag und Umfang der Leistung<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>4.1. Der Leistungsumfang gegen\u00fcber dem Kunden umfasst grunds\u00e4tzlich nur das \u00dcbersetzen.<\/p>\n<p>4.2. Bei Texten, die mit den g\u00e4ngigen Office-Anwendungen bearbeitbar sind, wird die Formatierung des Ausgangstextes beibehalten. \u00dcbersetzungen sind vom \u00dcbersetzer, so nichts anderes vereinbart ist, in elektronischer Form zu liefern (\u00d6Norm EN 15038).<\/p>\n<p>4.3. Etwaige Sonderw\u00fcnsche sind getrennt zu vereinbaren und zu honorieren (Sonderformate, Fahnenkorrektur, CMS, Projektmanagement usw.).<\/p>\n<p>4.4. Der \u00dcbersetzer verpflichtet sich, alle \u00fcbertragenen T\u00e4tigkeiten nach bestem Wissen und Gewissen und rechtzeitig durchzuf\u00fchren.<\/p>\n<p>4.5. Der Kunde darf die \u00dcbersetzung nur zu dem von ihr angegebenen Zweck verwenden. F\u00fcr den Fall, dass der Kunde die \u00dcbersetzung f\u00fcr einen anderen als den vereinbarten Zweck (3.2.) verwendet, ist eine diesbez\u00fcgliche Haftung des \u00dcbersetzers ausgeschlossen.<\/p>\n<p>4.6. Der \u00dcbersetzer hat das Recht, den Auftrag an gleich qualifizierte \u00dcbersetzer in Substitution weiterzugeben. In diesem Falle bleibt er jedoch ausschlie\u00dflicher \u00dcbersetzer und Vertragspartner des Kunden.<\/p>\n<p>4.7. Ein Kostenvoranschlag gilt nur dann als verbindlich, wenn er schriftlich (im Original, per Fax oder E-Mail,) und nach Vorlage der zu \u00fcbersetzenden Unterlagen erstellt wurde. Andere Kostenvoranschl\u00e4ge gelten immer nur als unverbindliche Richtlinie. Der Kostenvoranschlag wird nach bestem Fachwissen des \u00dcbersetzers erstellt, es kann jedoch keine Gew\u00e4hr f\u00fcr die Richtigkeit \u00fcbernommen werden. Sollten sich nach Auftragserteilung Kostenerh\u00f6hungen im Ausma\u00df von \u00fcber 15% ergeben, so wird der \u00dcbersetzer den Kunden davon unverz\u00fcglich verst\u00e4ndigen. Handelt es sich um unvermeidliche Kosten\u00fcberschreitungen bis 15%, ist eine gesonderte Verst\u00e4ndigung nicht erforderlich, und diese Kosten k\u00f6nnen vom \u00dcbersetzer ohne R\u00fccksprache mit dem Kunden in Rechnung gestellt werden.<\/p>\n<ol start=\"5\">\n<li><strong><em> Termine, Lieferung<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>5.1. Hinsichtlich der Frist f\u00fcr die Lieferung der \u00dcbersetzung ist die jeweilige Vereinbarung zwischen dem Kunden und dem \u00dcbersetzer ma\u00dfgebend. Ist das Lieferdatum ein unabdingbarer, nicht durch eine angemessene Nachfrist verl\u00e4ngerbarer Bestandteil des vom \u00dcbersetzer angenommenen Auftrages und hat der Kunde an einer versp\u00e4teten Lieferung kein Interesse (\u201eFixgesch\u00e4ft\u201c), so hat der Kunde dies im Vorhinein bekannt zu geben.<\/p>\n<p>5.2. Kunde und \u00dcbersetzer m\u00fcssen folgende Termine vereinbaren:<\/p>\n<ul>\n<li>Eingang des Ausgangstextes und aller zur Hintergrundinformation notwendigen<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Unterlagen beim \u00dcbersetzer;<\/li>\n<li>Eingang eines Korrekturexemplars beim Kunden (sofern erw\u00fcnscht);<\/li>\n<li>Retournierung des Korrekturexemplars an den \u00dcbersetzer;<\/li>\n<li>Eingang der \u00dcbersetzung beim Kunden in der vereinbarten Lieferform.<\/li>\n<\/ul>\n<p>5.3. Voraussetzung f\u00fcr die Einhaltung der Lieferfrist sowie des Liefertermins, auch bei einem Fixgesch\u00e4ft, ist der rechtzeitige Eingang s\u00e4mtlicher vom Kunden zu liefernden Unterlagen im angegebenen Umfang (z. B. Ausgangstexte und alle erforderlichen Unterlagen zur Hintergrundinformation) sowie die Einhaltung der vereinbarten Zahlungsbedingungen und sonstigen Verpflichtungen. Werden diese Voraussetzungen nicht rechtzeitig erf\u00fcllt, so verl\u00e4ngert sich die Lieferfrist entsprechend um den Zeitraum, um den dem \u00dcbersetzer die erforderlichen Unterlagen versp\u00e4tet zur Verf\u00fcgung gestellt wurden; f\u00fcr den Fall eines Fixgesch\u00e4fts obliegt es dem \u00dcbersetzer zu beurteilen, ob auch bei versp\u00e4teter Zurverf\u00fcgungstellung von Unterlagen durch den Kunden der vereinbarte Liefertermin eingehalten werden kann.<\/p>\n<p>Die Nichteinhaltung der Lieferfrist berechtigt den Kunden nur im Falle der oben eingehaltenen Voraussetzungen und eines ausdr\u00fccklich vereinbarten Fixgesch\u00e4ftes zum R\u00fccktritt vom Vertrag.<\/p>\n<p>5.4. Die mit der Lieferung (\u00dcbermittlung) der \u00dcbersetzung und der Unterlagen verbundenen Gefahren tr\u00e4gt der Kunde.<\/p>\n<p>5.5. Ist nichts anderes vereinbart, so verbleiben die vom Kunden dem \u00dcbersetzer zur Verf\u00fcgung gestellten Unterlagen nach Beendigung des \u00dcbersetzungsauftrages beim \u00dcbersetzer. Dieser hat daf\u00fcr zu sorgen, dass diese Unterlagen f\u00fcr eine Dauer von vier Wochen nach Beendigung des \u00dcbersetzungsauftrages verwahrt werden. Danach ist dieser berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Unterlagen zu vernichten.<\/p>\n<p>5.6. F\u00fcr die Dauer der Aufbewahrung ist der \u00dcbersetzer verpflichtet, die Unterlagen so zu verwahren, dass Unbefugte keinen Zugang dazu haben, die Verschwiegenheitsverpflichtung nicht verletzt wird und die Unterlagen nicht vertragswidrig verwendet werden k\u00f6nnen.<\/p>\n<ol start=\"6\">\n<li><strong><em> Honorar und Zahlungsbedingungen<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>6.1. Die Preise f\u00fcr \u00dcbersetzungen bestimmen sich, soweit nichts anderes vereinbart worden ist, nach den Tarifen (Preislisten) der \u00dcbersetzer, die f\u00fcr die jeweilige Art der \u00dcbersetzung anzuwenden sind.<\/p>\n<p>6.2. Als Berechnungsbasis gilt die jeweils vereinbarte Grundlage, z. B.: Normzeilen (\u00e0 55 Zeichen inkl. Leerzeichen), W\u00f6rter, Stundensatz, Zieltext, Ausgangstext.<\/p>\n<p>6.3.1. Sofern nicht anderes vereinbart ist, k\u00f6nnen Auftrags\u00e4nderungen oder Zusatzauftr\u00e4ge zu angemessenen Preisen in Rechnung gestellt werden.<\/p>\n<p>6.3.2. F\u00fcr die \u00dcberpr\u00fcfung von Fremd\u00fcbersetzungen wird ein angemessenes Entgelt in Rechnung gestellt.<\/p>\n<p>6.3.3. F\u00fcr das Korrekturlesen von Texten steht dem \u00dcbersetzer ein angemessener Kostenersatz zu.<\/p>\n<p>6.3.4. F\u00fcr Express- und Wochenendarbeiten k\u00f6nnen angemessene Zuschl\u00e4ge verrechnet werden, welche vorab zu vereinbaren sind.<\/p>\n<p>6.4. Die Leistungen des \u00dcbersetzers sind, sofern nichts anderes vereinbart wurde, bei Ausfolgung bzw. Lieferung der \u00dcbersetzung ohne Abzug zur Zahlung f\u00e4llig. Ist Abholung vereinbart und erfolgt diese durch den Kunden nicht zeitgerecht, so entsteht die Zahlungspflicht des Kunden mit dem Tage der Bereitstellung der \u00dcbersetzung zur Abholung.<\/p>\n<p>6.5 Der \u00dcbersetzer ist berechtigt, im Vorhinein eine angemessene Akontozahlung zu verlangen.<\/p>\n<p>6.6. Tritt Zahlungsverzug ein, so ist der \u00dcbersetzer berechtigt, die \u00dcbersetzung sowie beigestellte Auftragsunterlagen (z. B. zu \u00fcbersetzende Manuskripte) zur\u00fcckzubehalten. Bei Zahlungsverzug werden Verzugszinsen in gesetzlicher H\u00f6he (4% gegen\u00fcber Konsumenten und 8% \u00fcber dem Basiszinssatz bei Unternehmens-Kunden) sowie angemessene Mahnspesen in Anrechnung gebracht.<\/p>\n<p>6.7. Wurden zwischen dem Kunden und dem \u00dcbersetzer Teilzahlungen (z. B. eine Akontozahlung) vereinbart, ist der \u00dcbersetzer bei Zahlungsverzug des Kunden berechtigt, die Arbeit an den bei ihm liegenden Auftr\u00e4gen ohne Rechtsfolgen f\u00fcr ihn und ohne Pr\u00e4judiz f\u00fcr seine Rechte so lange einzustellen, bis der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt. Dies gilt auch f\u00fcr Auftr\u00e4ge, bei denen eine fixe Lieferzeit vereinbart wurde (Fixgesch\u00e4ft nach den Punkten 5.1 und 5.3.).<\/p>\n<ol start=\"7\">\n<li><strong><em> H\u00f6here Gewalt<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>7.1 Im Falle des Eintritts h\u00f6herer Gewalt hat der \u00dcbersetzer den Kunden, soweit m\u00f6glich, unverz\u00fcglich davon zu benachrichtigen. H\u00f6here Gewalt berechtigt sowohl den \u00dcbersetzer als auch den Kunden, vom Vertrag zur\u00fcckzutreten. Der Kunde hat jedoch dem \u00dcbersetzer Ersatz f\u00fcr bereits get\u00e4tigte Aufwendungen und ein angemessenes Honorar f\u00fcr die bereits erbrachten Leistungen zuzubilligen.<\/p>\n<p>7.2 Als Fall h\u00f6herer Gewalt sind insbesondere anzusehen: Arbeitskonflikte; Kriegshandlungen; B\u00fcrgerkrieg; Stillstand der Rechtspflege und\/oder Verwaltung, Abbruch der Kommunikationsmittel; Eintritt von durch den \u00dcbersetzer selbst nicht beeinflussbarer, unvorhersehbarer Ereignisse, die nachweislich die M\u00f6glichkeit des \u00dcbersetzers, den Auftrag vereinbarungsgem\u00e4\u00df zu erledigen, entscheidend beeintr\u00e4chtigen.<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li><strong><em> Gew\u00e4hrleistung und Schadenersatz<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>8.1 S\u00e4mtliche M\u00e4ngel m\u00fcssen vom Kunden in hinreichender Form schriftlich erl\u00e4utert und nachgewiesen werden (Fehlerprotokoll). Der Kunde hat offensichtliche Fehler der \u00dcbersetzung innerhalb einer Woche nach Eingang der \u00dcbersetzung zu r\u00fcgen.<\/p>\n<p>8.2 Zur M\u00e4ngelbeseitigung hat der Kunde dem \u00dcbersetzer eine angemessene Frist und Gelegenheit zur Nachholung und Verbesserung ihrer Leistung zu gew\u00e4hren. Werden die M\u00e4ngel innerhalb angemessener Frist vom \u00dcbersetzer behoben, so hat der Kunde weder einen Anspruch auf Preisminderung noch auf Wandlung des Vertrages.<\/p>\n<p>8.3 Wenn Der \u00dcbersetzer eine Verbesserung verweigert oder die angemessene Nachfrist verstreichen l\u00e4sst, ohne den Mangel zu beheben, bzw. die Verbesserung f\u00fcr den Kunden mit erheblichen Unannehmlichkeiten verbunden w\u00e4re, kann der Kunde vom Vertrag zur\u00fccktreten (Wandlung) oder Herabsetzung des Honorars (Preisminderung) verlangen. Bei geringf\u00fcgigen M\u00e4ngeln besteht kein Recht zur Wandlung des Vertrages (\u00a7 932 Abs. 4 ABGB).<\/p>\n<p>8.4 Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche berechtigen den Kunden nicht zur Zur\u00fcckhaltung des gesamten, sondern nur eines angemessenen Teils des Rechnungsbetrages. Der Kunde verzichtet auch auf die M\u00f6glichkeit der Aufrechnung.<\/p>\n<p>8.5. F\u00fcr \u00dcbersetzungen, die f\u00fcr Druckwerke in welcher Form auch immer verwendet werden, besteht eine Haftung des \u00dcbersetzers f\u00fcr M\u00e4ngel nur dann, wenn der Kunde in seinem Auftrag ausdr\u00fccklich schriftlich bekannt gibt, dass er beabsichtigt, den Text zu ver\u00f6ffentlichen, und wenn der \u00dcbersetzer daf\u00fcr Korrekturfahnen bis einschlie\u00dflich jener Fassung des Textes, nach der vom Kunden keinerlei \u00c4nderungen mehr vorgenommen werden, vorgelegt werden.<\/p>\n<p>8.6. F\u00fcr die \u00dcbersetzung von schwer lesbaren, unleserlichen bzw. unverst\u00e4ndlichen Vorlagen, f\u00fcr auftragsspezifische Abk\u00fcrzungen, die vom Kunden bei Auftragserteilung nicht angegeben bzw. erkl\u00e4rt wurden, stilistische Verbesserungen bzw. Abstimmungen von spezifischen Terminologien (insbesondere von branchen- bzw. firmeneigenen Termini) und die richtige Wiedergabe von Namen und Anschriften bei Vorlagen, die nicht in lateinischer Schrift gehalten sind, besteht keinerlei M\u00e4ngelhaftung. Aus diesen Gr\u00fcnden tritt bei nicht fristgerechter \u00dcbersetzung auch kein Verzug ein. Dies gilt auch f\u00fcr \u00dcberpr\u00fcfungen von fremden \u00dcbersetzungen.<\/p>\n<p>8.7. F\u00fcr vom Kunden beigestellte Ausgangstexte, Originale und dergleichen haftet der \u00dcbersetzer, sofern diese nicht mit der Lieferung dem Kunden zur\u00fcckgegeben werden, als Verwahrerin im Sinne des Allgemeinen B\u00fcrgerlichen Gesetzbuches lediglich f\u00fcr die Dauer von vier Wochen nach Fertigstellung des Auftrages. Eine Pflicht zur Versicherung besteht nicht. F\u00fcr die R\u00fcckerstattung gilt Punkt 5.5. sinngem\u00e4\u00df.<\/p>\n<p>8.8. Aufgrund der technischen Gegebenheiten wird vom \u00dcbersetzer f\u00fcr die \u00dcbermittlung von Zieltexten mittels Datentransfer (wie z.B. E-Mail) keine Haftung f\u00fcr dabei entstehende M\u00e4ngel und Beeintr\u00e4chtigungen (wie Virus\u00fcbertragungen, Verletzung der Geheimhaltungspflichten, Besch\u00e4digung von Dateien) \u00fcbernommen, sofern nicht zumindest grobe Fahrl\u00e4ssigkeit desselben vorliegt.<\/p>\n<p>8.9. Alle Schadenersatzanspr\u00fcche gegen den \u00dcbersetzer, auch f\u00fcr Mangelfolgesch\u00e4den, sind, sofern nicht gesetzlich anderes zwingend vorgeschrieben, mit der H\u00f6he des Rechnungsbetrages (netto) begrenzt. Ausgenommen davon sind F\u00e4lle, in denen der Schaden grob fahrl\u00e4ssig oder vors\u00e4tzlich vom \u00dcbersetzer [d. h. lediglich durch die \u00dcbersetzung selbst, nicht durch den Ausgangstext] verursacht und verschuldet wurde oder Personensch\u00e4den nach dem Produkthaftungsgesetz vorliegen.<\/p>\n<p>8.10. F\u00fcr den Fall, dass der Kunde die \u00dcbersetzung zu einem anderen als dem angegebenen Zweck verwendet, ist eine Haftung des \u00dcbersetzers aus dem Titel des Schadenersatzes ausgeschlossen.<\/p>\n<ol start=\"9\">\n<li><strong><em> Eigentumsvorbehalt, Urheberrecht und Verschwiegenheitsverpflichtung<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>9.1 Alle dem Kunden \u00fcberlassenen Unterlagen im Zusammenhang mit dem Auftrag bleiben bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung aller aus dem Vertrag erwachsenen Verbindlichkeiten Eigentum des \u00dcbersetzers.<\/p>\n<p>9.2 Jegliche Art von im Auftrag nicht enthaltenen Unterlagen wie selbst erstellte Translation Memories, Terminologielisten, Skripten usw. bleiben geistiges Eigentum des \u00dcbersetzers. Die Weitergabe und Vervielf\u00e4ltigung der Unterlagen darf nur mit Zustimmung des \u00dcbersetzers erfolgen. Eine \u00dcbergabe von Translation Memories, Terminologielisten u.\u00e4.m. an den Kunden auf dessen Wunsch stellt einen vom Kunden zu verg\u00fctenden Zusatzauftrag dar.<\/p>\n<p>9.3 Der \u00dcbersetzer ist nicht verpflichtet zu pr\u00fcfen, ob dem Kunden an sich das Recht zusteht, die Ausgangstexte zu \u00fcbersetzen bzw. \u00fcbersetzen zu lassen und ist daher berechtigt, anzunehmen, dass dem Kunden alle jene Rechte Dritten gegen\u00fcber zustehen. Der Kunde sichert daher ausdr\u00fccklich zu, dass er \u00fcber alle Rechte verf\u00fcgt, die f\u00fcr die Ausf\u00fchrung des Auftrags erforderlich sind.<\/p>\n<p>9.4. Der Kunde ist verpflichtet, den \u00dcbersetzer gegen\u00fcber allen Anspr\u00fcchen, die von Dritten aus Verletzungen von Urheberrechten, Leistungsschutzrechten, sonstigen gewerblichen Schutzrechten oder Pers\u00f6nlichkeitsschutzrechten erhoben werden, schad- und klaglos zu halten. Dies gilt auch dann, wenn der Kunde keinen Verwendungszweck angegeben hat bzw. die \u00dcbersetzung zu anderen als den angegebenen Zwecken verwendet. Der \u00dcbersetzer wird solche Anspr\u00fcche dem Kunden unverz\u00fcglich anzeigen und ihm bei gerichtlicher Inanspruchnahme den Streit verk\u00fcnden. Tritt der Kunde nach Streitverk\u00fcndigung nicht als Streitgenosse des \u00dcbersetzers dem Verfahren bei, so ist der \u00dcbersetzer berechtigt, den Anspruch des Kl\u00e4gers anzuerkennen und sich beim Kunden ohne R\u00fccksicht auf die Rechtm\u00e4\u00dfigkeit des anerkannten Anspruches schadlos zu halten.<\/p>\n<p>9.5. Der \u00dcbersetzer bleibt als geistiger Sch\u00f6pfer der \u00dcbersetzung Urheber derselben und es steht ihm daher das Recht zu, als Urheber genannt zu werden. Der Kunde erwirbt mit vollst\u00e4ndiger Zahlung des Honorars die jeweils vereinbarten Werknutzungsrechte an der \u00dcbersetzung. Der Name des \u00dcbersetzers darf nur dann einem ver\u00f6ffentlichten Text bzw. Textteil beigef\u00fcgt werden, wenn die gesamte Leistung unver\u00e4ndert von diesem stammt bzw. bei dessen nachtr\u00e4glicher Zustimmung.<\/p>\n<p>9.6. Der \u00dcbersetzer ist zur Verschwiegenheit verpflichtet und hat auch von ihm Beauftragte zur Verschwiegenheit im selben Umfang zu verpflichten.<\/p>\n<ol start=\"10\">\n<li><strong><em> Allgemeines<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>10.1. Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieser Bedingungen ber\u00fchrt die Wirksamkeit des Vertrages im \u00dcbrigen nicht. Sollte eine Klausel unwirksam oder undurchsetzbar sein oder werden, verpflichten sich beide Parteien, diese durch eine rechtlich zul\u00e4ssige, wirksame und durchsetzbare Klausel zu ersetzen, die der wirtschaftlichen Intention der zu ersetzenden Bestimmung am n\u00e4chsten kommt (salvatorische Klausel).<\/p>\n<p>10.2. S\u00e4mtliche \u00c4nderungen, Erg\u00e4nzungen dieser Allgemeinen Gesch\u00e4ftsbedingungen und sonstigen Vereinbarungen zwischen dem Kunden und dem \u00dcbersetzer bed\u00fcrfen der Schriftform, d. h. der beidseitigen Originalunterschrift oder der elektronischen Signatur.<\/p>\n<p>10.3. Erf\u00fcllungsort f\u00fcr alle Vertragsverh\u00e4ltnisse, die diesen Gesch\u00e4ftsbedingungen unterliegen, ist der berufliche Sitz des \u00dcbersetzers. Zur Entscheidung aller aus diesem Vertragsverh\u00e4ltnis entstehenden Rechtstreitigkeiten ist das am beruflichen Sitz des \u00dcbersetzers sachlich zust\u00e4ndige Gericht \u00f6rtlich zust\u00e4ndig.<\/p>\n<p>10.4. Es gilt \u00f6sterreichisches materielles Recht als vereinbart. Die Vertragssprache ist Deutsch.<\/li>\n<\/ol>\n<\/div><\/div><style type=\"text\/css\">.fusion-body .fusion-builder-column-0{width:100% !important;margin-top : 0px;margin-bottom : 20px;}.fusion-builder-column-0 > .fusion-column-wrapper {padding-top : 0px !important;padding-right : 0px !important;margin-right : 2.375%;padding-bottom : 0px !important;padding-left : 0px !important;margin-left : 2.375%;}@media only screen and (max-width:1177px) {.fusion-body .fusion-builder-column-0{width:100% !important;order : 0;}.fusion-builder-column-0 > .fusion-column-wrapper {margin-right : 2.375%;margin-left : 2.375%;}}@media only screen and (max-width:700px) {.fusion-body .fusion-builder-column-0{width:100% !important;order : 0;}.fusion-builder-column-0 > .fusion-column-wrapper {margin-right : 2.375%;margin-left : 2.375%;}}<\/style><\/div><\/div><style type=\"text\/css\">.fusion-body .fusion-flex-container.fusion-builder-row-1{ padding-top : 0px;margin-top : 0px;padding-right : 0px;padding-bottom : 0px;margin-bottom : 0px;padding-left : 0px;}<\/style><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2228","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/swornandcertified.at\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2228","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/swornandcertified.at\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/swornandcertified.at\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/swornandcertified.at\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/swornandcertified.at\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2228"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/swornandcertified.at\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2228\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2229,"href":"https:\/\/swornandcertified.at\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2228\/revisions\/2229"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/swornandcertified.at\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2228"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}